Рождествени камбани , Хенри Уодсуърт Лонгфелоу




 Хенри Уодсуърт Лонгфелоу пише известната си поема през 1863 г., когато се намира в ужасна ситуация. Наскоро е загубил съпругата си в инцидентен пожар, а току що е получил вест, че синът му е сериозно ранен във войната. От тогава поемата е основа на десетки Рождествени песни :) 



Рождествени камбани 


Чух камбаните в Рождествения ден

да свирят старите, познати песни. 

И волни, сладки- 

думите повтарят- 

мир на земята, благоволение между човеците! 


И си помислих как, във този ден

всички камбанарии в Христовия свят 

нареждаха 

вечната песен: 

Мир на земята, благоволение между човеците! 


Така по пътя си, със звън и песен

светът въртеше нощ към ден…

И глас, и звън, 

и песен с почит: 

Мир на земята, благоволение между човеците! 


Но после от всяка черна, проклета уста 

в Юга гръмнаха оръдия

и тез гърмежи 

заглушиха песента. 

Мир на земята, благоволение между човеците! 


Сякаш земетресение разкъса 

огнището на цял един континент…

и скръб налегна

всяко домакинство…

Мир на земята, благоволение между човеците!


А в отчаянието си аз сведох глава, 

казах си:  „Няма мир на земята“,

че омразата е силна 

и се подиграва с песента: 

с този мир на земята, благоволение между човеците!


Но камбаните кънтяха по-силно и дълбоко-

Бог не е мъртъв, нито спи, 

злото ще се провали, 

доброто ще успее! 

Мир на земята, благоволение между човеците! 



"Christmas Bells"

 Henry Wadsworth Longfellow 


I heard the bells on Christmas Day
Their old, familiar carols play, 
and wild and sweet
The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!

And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom 
Had rolled along
The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!

Till ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day,
A voice, a chime,
A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!

Then from each black, accursed mouth
The cannon thundered in the South, 
And with the sound
The carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!

It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
And made forlorn
The households born
Of peace on earth, good-will to men!

And in despair I bowed my head;
"There is no peace on earth," I said; 
"For hate is strong,
And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!"

Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead, nor doth He sleep; 
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
With peace on earth, good-will to men."

Коментари

Популярни публикации от този блог

Размишления върху Псалмите, К. С. Луис 9

Членството (“Бремето на славата”, К. С. Луис ) Обръщение към Обществото на св. Албан и св. Сергий.

Дрехи от смокинови листа или облекло от слава