За песента "О, свята нощ"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

През четиридесетте години на деветнадесети век френски търговец на вино Пласид Капо̀ (Placide Cappeau) пише поема, наречена Песен за Коледа („Cantique de Noël“ или „Minuit, Chrétiens“), а композиторът Адолф Адам (Adolphe Adam) създава музиката към нея.  Песента набира популярност във Франция, но бързо си навлича критики от страна на католическата църква заради „войнствения тон и съмнителната теология“. Независимо от критиките, френските християни продължават да я пеят. По- късно песента бързо става част от традиционния коледен канон в Северна Америка.

Тя е написана по време, когато все още върви трансатлантическата търговия с роби. И думите в третата строфа наистина могат да се приемат като политически бунт.

Оригиналът на френски носи следния смисъл:

“Изкупителят е преодолял всяко препятствие.
Земята е свободна, а небето е отворено.
Той вижда брат там, където е имало само роб.
Любовта обединява тези, които желязото бе оковало.”

Американски проповедник на име Джон Съливан Дуайт превежда цялата песен, а въпросното четиристишие звучи в превод така:

“Той ни научи да се обичаме един друг;
Законът Му-  Любов; Добрата вест- за Мир;
Той ще скъса веригите, защото робът е наш брат,
и в Негово име всяко потисничество ще спре?”

Песента е ехо на на думите от Писанията и свързва Благата вест на Христос  с призванието на Църквата да се бори за свободата на всички:
”„Духът на Господа е върху Мене, защото Ме е помазал да благовествам на сиромасите; пратил Ме е да проглася освобождение на пленниците, и проглеждане на слепите, да пусна на свобода угнетените, да проглася благоприятната Господня година.““
‭‭ЛУКА‬ ‭4‬, ИСАЯ 61

Ето целия текст:

О, свята нощ, звездите ярко блестят,
Това е рождествената нощ на скъпия Спасител;
Дълго лежеше светът в грях и заблуда,
но Той се появи и душата усети своята стойност.
Тръпнещ в надежда, умореният свят се радва,
защото настъпва ново, славно утро;

Припев:
Паднете на колене, о, чуйте ангелските гласове!
Божествена нощ! Нощ, когато Христос се роди.
Нощ, свята нощ, божествена нощ.

Воден от светлината на сияещата Вяра;
до люлката Му радостни стоим.
А водени от блясъка на нежна мигаща звезда,
идват мъдреците от източна земя,
Царят на царете лежи в обора, в ясли,
роден да бъде наш приятел във всичките ни изпитания;

Припев:
Той знае нуждата ни, не Му е чужда нашата слабост!
Вижте своя Цар! Пред Него преклонете се смирено!
Вижте своя Цар! И свийте колене пред Него!

Той ни научи да се обичаме един друг;
Законът Му-  Любов; Добрата вест- за Мир;
Той ще скъса веригите, защото робът е наш брат,
и в Негово име всяко потисничество ще спре,
издигаме химни на радост в благодарен хор;
нека всичко в нас да хвали святото Му име!

Припев:
Христос е Господ, и винаги,винаги Го хвалим!
Неговата сила и слава, провъзгласяваме вечно!
Неговата сила и слава, провъзгласяваме вечно!

Информацията е от тук: https://www.americamagazine.org/arts-culture/2023/11/26/o-holy-night-history-slavery-246556

https://youtu.be/uQVDjz214EE?si=9uJri0xQ_w1FjIHt


Коментари

Популярни публикации от този блог

Членството (“Бремето на славата”, К. С. Луис ) Обръщение към Обществото на св. Албан и св. Сергий.

Размишления върху Псалмите, К. С. Луис 9

Дрехи от смокинови листа или облекло от слава