За песента "О, свята нощ"
През
четиридесетте години на деветнадесети век френски търговец на вино
Пласид Капо̀ (Placide Cappeau) пише поема, наречена Песен за Коледа
(„Cantique de Noël“ или „Minuit, Chrétiens“), а композиторът Адолф Адам
(Adolphe Adam) създава музиката към нея. Песента набира популярност във
Франция, но бързо си навлича критики от страна на католическата църква
заради „войнствения тон и съмнителната теология“. Независимо от
критиките, френските християни продължават да я пеят. По- късно песента
бързо става част от традиционния коледен канон в Северна Америка.
Тя е написана по време, когато все още върви трансатлантическата търговия с роби. И думите в третата строфа наистина могат да се приемат като политически бунт.
Оригиналът на френски носи следния смисъл:
“Изкупителят е преодолял всяко препятствие.
Земята е свободна, а небето е отворено.
Той вижда брат там, където е имало само роб.
Любовта обединява тези, които желязото бе оковало.”
Американски проповедник на име Джон Съливан Дуайт превежда цялата песен, а въпросното четиристишие звучи в превод така:
“Той ни научи да се обичаме един друг;
Законът Му- Любов; Добрата вест- за Мир;
Той ще скъса веригите, защото робът е наш брат,
и в Негово име всяко потисничество ще спре?”
Песента е ехо на на думите от Писанията и свързва Благата вест на Христос с призванието на Църквата да се бори за свободата на всички:
”„Духът на Господа е върху Мене, защото Ме е помазал да благовествам на сиромасите; пратил Ме е да проглася освобождение на пленниците, и проглеждане на слепите, да пусна на свобода угнетените, да проглася благоприятната Господня година.““
ЛУКА 4, ИСАЯ 61
Ето целия текст:
О, свята нощ, звездите ярко блестят,
Това е рождествената нощ на скъпия Спасител;
Дълго лежеше светът в грях и заблуда,
но Той се появи и душата усети своята стойност.
Тръпнещ в надежда, умореният свят се радва,
защото настъпва ново, славно утро;
Припев:
Паднете на колене, о, чуйте ангелските гласове!
Божествена нощ! Нощ, когато Христос се роди.
Нощ, свята нощ, божествена нощ.
Воден от светлината на сияещата Вяра;
до люлката Му радостни стоим.
А водени от блясъка на нежна мигаща звезда,
идват мъдреците от източна земя,
Царят на царете лежи в обора, в ясли,
роден да бъде наш приятел във всичките ни изпитания;
Припев:
Той знае нуждата ни, не Му е чужда нашата слабост!
Вижте своя Цар! Пред Него преклонете се смирено!
Вижте своя Цар! И свийте колене пред Него!
Той ни научи да се обичаме един друг;
Законът Му- Любов; Добрата вест- за Мир;
Той ще скъса веригите, защото робът е наш брат,
и в Негово име всяко потисничество ще спре,
издигаме химни на радост в благодарен хор;
нека всичко в нас да хвали святото Му име!
Припев:
Христос е Господ, и винаги,винаги Го хвалим!
Неговата сила и слава, провъзгласяваме вечно!
Неговата сила и слава, провъзгласяваме вечно!
Информацията е от тук: https://www.americamagazine.org/arts-culture/2023/11/26/o-holy-night-history-slavery-246556
Тя е написана по време, когато все още върви трансатлантическата търговия с роби. И думите в третата строфа наистина могат да се приемат като политически бунт.
Оригиналът на френски носи следния смисъл:
“Изкупителят е преодолял всяко препятствие.
Земята е свободна, а небето е отворено.
Той вижда брат там, където е имало само роб.
Любовта обединява тези, които желязото бе оковало.”
Американски проповедник на име Джон Съливан Дуайт превежда цялата песен, а въпросното четиристишие звучи в превод така:
“Той ни научи да се обичаме един друг;
Законът Му- Любов; Добрата вест- за Мир;
Той ще скъса веригите, защото робът е наш брат,
и в Негово име всяко потисничество ще спре?”
Песента е ехо на на думите от Писанията и свързва Благата вест на Христос с призванието на Църквата да се бори за свободата на всички:
”„Духът на Господа е върху Мене, защото Ме е помазал да благовествам на сиромасите; пратил Ме е да проглася освобождение на пленниците, и проглеждане на слепите, да пусна на свобода угнетените, да проглася благоприятната Господня година.““
ЛУКА 4, ИСАЯ 61
Ето целия текст:
О, свята нощ, звездите ярко блестят,
Това е рождествената нощ на скъпия Спасител;
Дълго лежеше светът в грях и заблуда,
но Той се появи и душата усети своята стойност.
Тръпнещ в надежда, умореният свят се радва,
защото настъпва ново, славно утро;
Припев:
Паднете на колене, о, чуйте ангелските гласове!
Божествена нощ! Нощ, когато Христос се роди.
Нощ, свята нощ, божествена нощ.
Воден от светлината на сияещата Вяра;
до люлката Му радостни стоим.
А водени от блясъка на нежна мигаща звезда,
идват мъдреците от източна земя,
Царят на царете лежи в обора, в ясли,
роден да бъде наш приятел във всичките ни изпитания;
Припев:
Той знае нуждата ни, не Му е чужда нашата слабост!
Вижте своя Цар! Пред Него преклонете се смирено!
Вижте своя Цар! И свийте колене пред Него!
Той ни научи да се обичаме един друг;
Законът Му- Любов; Добрата вест- за Мир;
Той ще скъса веригите, защото робът е наш брат,
и в Негово име всяко потисничество ще спре,
издигаме химни на радост в благодарен хор;
нека всичко в нас да хвали святото Му име!
Припев:
Христос е Господ, и винаги,винаги Го хвалим!
Неговата сила и слава, провъзгласяваме вечно!
Неговата сила и слава, провъзгласяваме вечно!
Информацията е от тук: https://www.americamagazine.or
photo: Freepik
Коментари